La famosa frase de Terminator

Un amigo ha tenido la suerte de viajar de vacaciones a Japón. Entre la multitud de fotografías que ha colgado en las redes sociales hay una que me llamó mucho la atención por dos motivos: porque en ella aparece un personaje famoso japonés que se parece mucho a otro personaje famoso español y porque alude a una de las anécdotas más famosas del mundo de la traducción-interpretación del cine.

Para entender la situación hace falta haber visto la película “Terminator II”, protagonizada por Arnold Schwarzenegger, donde en el doblaje al español europeo utilizan la frase “Sayonara, baby”, que aparece en dos ocasiones a lo largo del filme. Lo bueno del caso es que la famosa frase no fue exactamente así en el resto del mundo. En la versión original, o sea en inglés, en el doblaje al español americano y en el resto de traducciones la expresión era, precisamente, en español: “Hasta la vista, baby”. Los responsables de traducción-interpretación de la película en España consideraron que si mantenían las palabras en esta lengua, la expresión perdería la gracia que intentaban transmitir en el resto de versiones. Así fue cuando apareció la traducción al japonés. Si “Hasta la vista, baby” fue todo un éxito en el mundo, no menos desapercibido pasó el “Sayonara, baby” japonés en España.

Por cierto, el personaje de la fotografía es Deluxe Matsuko, un travestido japonés muy popular en la televisión nipona.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *